השלב הראשון:
במהלך לימוד של יצירה מתורגמת, אנו ממליצים על יצירה קצרה דוגמת שיר. המורה יציג לתלמידיו את השיר בשפת המקור שבה הוא נכתב, ויבקש מהם לתרגם את השיר באחד מכלי הבינה המלאכותית, כגון ג'מיניי של גוגל.
השלב השני:
כל תלמיד יקבל תרגום מעט שונה מזה של חבריו לכיתה, ובעיקר מטקסט השיר כפי שהוא נלמד עד כה בתרגום לעברית. המורה ינחה את תלמידיו לחפש מקום שבו השינוי מעניין ולהציגו לכיתה.
השלב השלישי:
הדיון בכיתה יכול להתמקד בהצעת תרגום שונה, שהבינה נתנה למשפט מרכזי בשיר או למילה מסוימת, בעוד הנושא שעולה ומתבהר הוא שתרגום יצירה ספרותית, ושירה במיוחד, לא עוסק רק בתרגום המילולי של המילים בשיר, אלא מבקש משהו מעבר (לשון פיוטית, מצלול, עדינות מסוימת הקשורה למהות השיר וכו'). כך, לדוגמה, בשיר של וילסבה שימבורסקה שתורגם לעברית על ידי שני מתרגמים שונים: אחד כתב: "על הנפש בקצרה", והאחר כתב: "על הנשמה בקצרה". האם זה אותו דבר? כיצד כל תרגום משפיע על השיר כולו?
יש להתייחס בתוצר המתקבל גם לתקינותה של השפה העברית המתקבלת וגם לסגנון הפיוטי של השיר.